Greek comedy by Aristophanes, Lysistrata has been translated many times. The key to a good translation is finding one that models what the current time period is looking for. What would a college student in 1912 think of the translation used in our 2011 literature class? What about the choices of a literature professor, in the year 1925, when he taught this play? The tone and speech of these translations may be very different, but they mean the same thing. Lysistrata has been modified over time to suit the translator's meaning and language; however, the theme remains that of a comedy based on the main idea of anti-war. The meaning can be different for everyone. Lysistrata may support the anti-war methods of a modern protester or may simply be a means to entertain a person looking for a laugh. The key to making this work readable to the modern world is to choose a translation that best fits the present time. Aristophanes' original work was intended to entertain an ancient Greek audience, but the translations allow the work to remain a timeless work. part of the story. Although the works of different translators in different time periods make all translations dissimilar; they all share a common theme and a root of the same language. These translations are the reason why the work can continue to be told over time. Translations make ancient stories accessible to people in the modern world. Aristophanes' work is not destroyed or forgotten; instead, it remains to be part of the literary world. Lysistatra can continue to impact the lives of the masses thanks to our ability to alter the text to make the show both informative and entertaining. Authors write to entertain or express their… medium of paper… edy. Henderson used prose and verse to make his performance accessible and entertaining. Henderson's performance is refined and accessible; this makes it ideal for modern audiences. Aristophanes' Lysistrata continues to be an important part of literary history. Translations of this play vary over time, but continue to maintain a common theme. The points are always the same and it's always loaded with comedic value. The audience is the key component to consider for the success of a translation. The current culture of that audience is also essential. You have to consider the intellectual sense of the moment, the importance of articulation, and the sense of what is appropriate. Language may remain the same, but the meanings of words have the ability to transform; therefore, a translation must be prepared to adapt to an ever-changing audience.
tags