Topic > ""Sense for Sense" Translation in the Letter of St. Jerome

The letter of St. Jerome emphasizes the use of "sense for sense" translation rather than "word for word" translation. He justified his method of sense-for-sense translation by listing examples of Cicero, Horace, Hilary the Confessor, and other classical authors as well as the Evangelists and the Septuagint Translator when translating from sacred texts since the clergy's accusations against St. Jerome were considered a huge offense then, he mentioned these famous names in his letter. He also explained the difficulties translators encounter by mentioning that it is difficult for the translator to find the exact meaning, figures of speech and equivalent idioms of the original, as well as the two languages. which belong to two different grammatical systems. Furthermore, the meaning of a word had to be explained using a few sentences in the other language, which would reduce the beauty of the writing. Say no to plagiarism essay on "Why Violent Video Games Shouldn't Be Banned"? Get an original essay Here we understand that translation depends on time, space and culture. St. Jerome highlights the fact that people made a fuss about syllables and did not focus on the idea of ​​preserving the meaning of the writing when translating. He wrote these lines to justify himself and exonerate the accusations imposed on him by the clergy. At this point Saint Jerome contradicts himself by supporting the "word for word" translation. This contradiction is an inadvertent revelation of Jerome's true position in the Bible translation strategy. We deduce that Jerome adopts a sense-by-sense strategy for translating the Bible, but to avoid coming into conflict with the churches, who might accuse him of heresy (mentioned in paragraph 9) for having altered the meaning of the Bible, he takes a cautious approach but contradictory Statement St. Jerome's letter emphasizes the use of "sense for sense" translation rather than "word for word" translation. He justified his method of sense-for-sense translation by listing examples of Cicero, Horace, Hilary the Confessor, and other classical authors, as well as the Evangelists and the Septuagint Translator when translating from sacred texts. Since the accusations made by the clergy against Saint Jerome were considered a grave crime at the time, he mentioned these famous names in his letter. He also explained the difficulties translators encounter by mentioning that it is difficult for the translator to find the exact meaning, figures of speech and equivalent idioms of the original, in addition to the two languages ​​belonging to two different grammatical systems. Furthermore, the meaning of a word had to be explained using a few sentences in the other language, which would have reduced the beauty of the writing. Here we understand that translation depends on time, space and culture. St. Jerome highlights the fact that people made a fuss about syllables and did not focus on the idea of ​​preserving the meaning of the writing when translating. He wrote these lines to justify himself and exonerate himself from the accusations imposed on him by the clergy. At this juncture, Saint Jerome contradicts himself by supporting the "word for word" translation. This contradiction is an inadvertent revelation of Jerome's true position in the Bible translation strategy. We deduce that Jerome adopts a sense-by-sense strategy for translating the Bible, but to avoid coming into conflict with the churches, who might accuse him of heresy (mentioned in paragraph 9) for having altered the meaning of the Bible, he takes a cautious approach but contradictory statementSt. Jerome's purpose in quoting his preface to the Chronicle of Eusebius was to point out that there are differences between languages ​​in vocabulary, grammatical constructions.